posted by murrayjames on July 21, 2012 | 4 comments
My friend sent me a list. It makes jokes about various bars in Chengdu and the clientele you're likely to find there. I have an idea what these names mean but am not 100% sure. Could someone help me with a translation?



signin to comment
murrayjames on July 24, 2012 | reply
So I translated them myself. Still not sure about some of them. Can I get some help?

文艺装逼范儿 - artsy pretentious asshole 范儿?


无处宣泄 good-for-nothing, nothing better to do 青春少男 young male

弄潮儿 - cultural pioneer, leader

黑木耳 - ?

嘻哈装逼少年 - pretentious young hip-hopper

海龟 - 海外归国人员 (thanks Baidu)
Brendan on July 24, 2012 | reply
范儿 originally referred to the poses, set-pieces, and songs that opera performers (maybe just Peking Opera performers?) were supposed to be able to hit -- sort of like "marks" in the expression "hitting one's marks." (At least, this is how the term was explained to me.) These days, though, it's basically just "style" or "look" (as in "going for the heroin-chic look"). 文艺 is short for 文艺青年, a term that was recently much debated on a translator listserv that I hang out on, but basically means "artsy," with a generous dose of "fartsy" on the side most of the time.. All in all, I'd probably translate 文艺装逼范儿 as something along the lines of "artsy-fartsy jackoff types."

无处宣泄青春少男 - "Young men with nowhere else to let go / release / vent."

弄潮儿 - Not so much "cultural pioneer" as "fashionista," I think.

黑木耳 - There is no nice way to put this. It refers to the presumed state of the nether regions of women who enjoy frequent and vigorous intercourse. "Worn-out skank" is probably too nice; the term is pretty unpleasantly visual.

海龟 - Yup, as Baidu says, it's a homophone for 海归 -- returnees, and thus presumably yuppies.
amber on July 25, 2012 | reply


rbagnarol on July 25, 2012 | reply
Awesome. Thanks so much for sharing. 我終于有詞可以用來給中國留學生解釋美國東岸的dirty hipsters的社會問題 :P