As its name suggests, The Peasant Workers (农民工) is a Beijing band consisting entirely of migrant workers. Discovered late last year singing in an underpass in Beijing, the group started getting more serious attention after several recordings made in their dorm began spreading online. It took less than two months for the band to hit the apex of popularity when it was invited to perform at China's annual New Years gala.
The recording above is their most well-known song, and it's definitely a good one. Filled with nostalgia for youth, spring and a China long-past, it's easy to see why this song has provoked such a strong response. Viewers in China having difficulty watching this on Youtube are encouraged to watch the Youku version instead.
@richard,
This song was originally written and sung by a famous singer 汪峰 http://v.youku.com/v_show/id_XMjE3MDI1NDc2.html . However, I like the peasant workers' version better. I like the sense of vicissitudes(?) in their song.
After performing at China's annual New Years gala (春节联欢晚会), they have got their own record company, and I heard they have recorded a few new songs. I haven't listened to them. You can search for those songs with the singers' name 旭日阳刚 (xu4ri4yang2gang1). Now they are much wealthier and popular. I hope money and fame will not change them or their songs.
--Echo
echo@popupchinese.com
@huyilin,
旭日阳刚 did a cover of 北京,北京 too: http://www.youtube.com/watch?v=oxQEtW8tTUs&feature=related . I have to say they really got melting voice. 这首歌真让我想家,呵呵~~
--Echo
echo@popupchinese.com
@Echo, can you explain the 'zhe5' to the verbs chang and ningshi in the text. i have also seen it in expression 'dengzhe qiao ba' which i interpret as meaning > wait and see! (who is right)
perhaps a lesson at elementary level of when and how to use 'zhe' after verbs
@richard,
"Zhe5" is a signal of progressive tense, just like "le5" is the signal of past tense. You can use "zhe5" right behind a verb whenever you want to talk about an action that lasts for a period of time.
--Echo
echo@popupchinese.com
maybe this line
如果有一天我悄然离去
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎorán líqù
And if one day I die
would be a better translation as "And if one day I quietly pass away"??
I'm not really that familiar with the Chinese so I don't know.
@Echo/David,it's been a while for KTV Wednesday. may i suggest 'Zang LiangYing'you pick the song. i think her voice is as equal if not more precise than 'Wang Fei' i have been trying to download her albums/songs with 2P2shareaza fron canada without success. youku is not useful for me since i 'hanzi kanbudong' any other tool for me to use?
Can you guys go through your KTV wednesday songs and add their Chinese titles as well as the artists names in Chinese? It is always difficult to locate the audio or video (in countries where youtube cannot be reached) for a song without that.