Written and composed by Wang Fei herself, Nothing Remains may just be the best song to come out of the Beijing rock scene in the first half of this decade. So if by Gods you have not yet heard it we order you to drop everything and listen. In turns plaintive and heartbreakingly lovely, Nothing Remains tells the feelings of a woman torn between two lovers. Pushing far beyond the limited emotional range of most contemporary pop, this song will make you glad you're learning mandarin:
What can we say about this that isn't better communicated by repeat listening? Since a lot of intermediate students have trouble with the proper use of 把, the obvious thing is pointing out the 把...给 structure that frames almost every single line in the song. This allows us to put the object before the verb, as with the English sentence, "I took the song and listened (to it)." If you're having trouble picking this up by ear, become a premium subscriber for full access to our manually annotated online transcripts.Note: our embedded video is being hosted courtesy Youtube. If you're in China you can see the same video here on Youku.
@f.dimmling - thanks for the heads up. we default to Youtube out of concerns over speed for people not in China. Perhaps we should reconsider this if there are going to be access issues though. Best, --dave
Spooky, this is actually my favorite Chinese song :)Pretty happy you did this! Quite curious the vocab and your definitions for one of the terms.牵挂 - which I didn't know, but my dictionaries simply state worry and you have it translated as the rather more complex and ambivalent "to be distracted by thoughts of". And the actual lyric is 没有什么牵挂 which you've translated as "nothing left to haunt me" which is rather the same as nothing left to worry about?
@mat,
牵挂's meaning is a bit complicated. I don't think there is a way to translate it into English directly. For example, because you love/like someone, so you can't stop worrying about them or thinking about them when they are not around. This can exist between lovers, families, friends, or just people who care about each other. For example, 好久没接到你的电话了,我很牵挂你。
--Echo
echo@popupchinese.com
@richard,It's from the album 将爱。You'll probably have better luck searching on the Chinese title for the song too, which is 不留. I think we made up this title since there didn't seem to be a good english translation.Another option for all of this is to check out the Chinese filesharing/earch sites. I'm partial to Baidu (http://mp3.baidu.com), although I'm not sure if they let users outside China access the service.
Some of Faye Wong's poppy stuff is merely inoffensive (which is still saying a lot for Chinese pop music, if you ask me), but quite a lot of it rises well above the crowd -- particularly when she collaborates with the lyricist 林夕 -- and even though it's almost unbearably cheesy and overplayed, I submit that 红豆 is still a great song. Her whole career, especially from the late 90s/early oughties, has been sort of a mix of interesting, less conventional stuff like 浮躁 and Di-Dar and 将爱, with stuff that is at its best merely a better grade of mainstream Sinopop. Her covers of old Theresa Teng (邓丽君) songs mostly fail to spin my wheels, but her version of Teng's 但愿人长久 (which is based on the Su Dongpo poem entitled 水调歌头) gets me every time -- though then again I knew the poem before I heard the song. And her settings of Buddhist sutras are fantastic.
@dusan.arsenijevic - Faye Wong has actually worked with the Cocteau Twins, I believe. Re: settings of Buddhist sutras -- my favorite Buddhist piece of hers is the Maitreya Buddha Mantra she recorded for the Maitreya Project. Her version of the Heart Sutra is also lovely.
That what you said ...“Pushing far beyond the limited emotional range of most contemporary pop, this song will make you glad you're learning mandarin” ...is so true!thank you for the music!